Tłumaczenia
W zależności od przeznaczenia dokumentu, jego przekład może być tłumaczeniem zwykłym lub wymagać poświadczenia przez przysięgłego. W naszym biurze zrealizują Państwo każdą z tych usług. Poniżej wyjaśniamy, na czym polegają zasadnicze różnice między nimi, aby ułatwić wybór rozwiązania dopasowanego do konkretnych potrzeb.

Uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów – zapraszamy do naszego biura w Lublinie
Uwierzytelnione tłumaczenia dokumentów, potocznie nazywane przysięgłymi, są wykonywane i poświadczane przez tłumacza przysięgłego. Wymaga się ich w przypadku przedłożenia do państwowych instytucji, takich jak urzędy, sądy, organy administracji publicznej. Należy wtedy przetłumaczyć nie tylko sam tekst, lecz także wszelkie dopiski czy adnotacje. Taki dokument jest opatrywany pieczęcią, zawierającą na zewnątrz imię i nazwisko tłumacza, a w środku wskazanie języka, w zakresie którego ma on uprawnienia oraz jego pozycję na liście przysięgłych. Dokumenty, których dotyczy ta usługa, to m.in.:
- różnego rodzaju umowy,
- akty notarialne,
- dokumenty urzędowe,
- dyplomy,
- zaświadczenia,
- świadectwa.
Warto wiedzieć, że jedna strona rozliczeniowa tłumaczenia przysięgłego wynosi 1125 znaków ze spacjami. Oznacza to, że podstawą do obliczenia ceny jest objętość finalnego tekstu, a nie liczba kartek.
Czy biuro tłumaczeń Best w Lublinie zajmuje się tłumaczeniami pisemnymi?
W dynamicznie zmieniającym się świecie tłumaczenie stron internetowych, a także tłumaczenia specjalistyczne o charakterze handlowym, marketingowym, prawnym i finansowym stają się coraz popularniejsze. Przekłady zwykłych tekstów powinny być wykonywane ze szczególnym uwzględnieniem różnic wynikających z systemów prawnych, ekonomicznych czy kulturowych panujących w kraju, z którego pochodzi tekst źródłowy. Nie wymagają one pieczęci tłumacza przysięgłego. Zlecając nam przekład, mogą być Państwo spokojni o dokładność, a także dopasowanie do charakteru tłumaczonego tekstu. Język i słownictwo będzie odpowiadać specyfice danej branży oraz oczekiwaniom odbiorców, co zapewni przejrzystość i skuteczność przekazu. Dbamy o to, aby każdy tekst zachował swój oryginalny sens, jednocześnie będąc zrozumiały oraz atrakcyjny dla docelowej grupy czytelników dla czytelników. Przykładami tłumaczeń pisemnych zwykłych tekstów są:
- raporty,
- korespondencja firmowa,
- statuty,
- katalogi,
- raporty,
- teksty literackie,
- analizy,
- biznesplany,
- teksty marketingowe,
- strony internetowe,
- broszury, ulotki,
- foldery,
- materiały wewnętrzne firm,
- korespondencja prywatna itp.
Cena uzależniona jest od rodzaju tekstu, jednak zaczyna się od 50 zł za stronę. Jeśli chodzi o tłumaczenia techniczne, pod pojęciem „strona” rozumie się 1800 znaków ze spacjami.
